lunes, 3 de marzo de 2008

Recuerdo que cuando mi profesora de castellano me dijo que le hiciera un trabajo de investigación acerca de los extranjerismos en nuestro idioma español me di cuenta de que muchas palabras que yo creía eran de la lengua castellana le pertenecían a otros idiomas sobre todo anglicismos (de la lengua inglesa). Entonces me di cuenta de que estos extranjerismos podían suponer un riesgo para el idioma propio aunque muchas de estas palabras utilizadas por la gente en la calle no están aceptadas por la RAE (real academia española)


Extranjerismos

Affiche: cartel, anuncio
Amateur: aficionado, entusiasta
anorak: parka
aqua-planning: deslizamiento
barman: camarero
Baseball: balonbase
Basketball: baloncesto
Bikini: traje de baño
Bobsleig: deporte de nieve
Boutique: tienda (especializada en artículos de moda)
Bowling: bolos
Boy scout: niño explorador
Bulldog: perro de presa
Bulldozer: excavadora
Bus: autobús, ómnibus, furgoneta
Cabaret: club nocturno
Callampa: hongo
Camping: acampar
campus: ciudad universitaria
Carnet: cedula de identidad
Chat: charla, conferencia
Chef: jefe (de cocina)
Chicle: goma de mascar
Chip: placa (de computadora)
Choclo: mazorca
Choro: marisco
Chupalla: sombrero de paja
chupe: guiso caliente
Clip: sujetapapeles (de cuaderno, libro, etc.)
Clon: copia (de persona, objeto, etc.)
Closet: armario, ropero, guardarropa
coke: coca-cola
Cool!: ¡fenomenal!
Cooler: enfriador
Corner: tiro de esquina, saque de esquina
Cowboy: vaquero americano o vaquero
Crayon: lápiz pastel
Crisp: papas fritas
Cuncuna: gusano, oruga
disc-hockey: pinchadisco
doping: dopaje
Dossier: expediente
E – mail: correo electrónico
Film: película (cinematográfica)
Flash: luz (de la cámara fotográfica)
Football: balompié
Garage: cochera
Gay: homosexual
Geyser: surtidor termal
golf: tiro al hoyo
Guacho: huérfano
Guagua: bebé
Hall: corredor pasillo
Halloween: víspera de todos los santos o noche de brujas
hamaca:cama colgante
Hanball: balonmano
Hobby: pasatiempo, afición
hockey: jarrete sobre hielo
Hot dog: perros calientes, perrito caliente, salchicha
huinca: extranjero
huincha: cinta de medir
Iceberg: témpano de hielo, bloque de hielo
Internet: red interna
Jeans: pantalones vaqueros
Jeep: automóvil todo terreno
Jet: avión a reacción
Joystick: control (de videojuegos)
jumbo: coloso
Jumper: vestido sin mangas
Ketchup: salsa de tomates
Kimono: túnica japonesa
kindergarten: jardin de infantes
Light: liviano
living room: sala de estar
lollipop: pirulí
Lord: señor
Mall: centro comercial
Marketing: técnica de mercados
mass media: medios de comunicacion de masa
mastiff: mastín
mate: té del paraguay
Matinée: función de la tarde
mexico: méjico
Mouse: ratón
new york: nueva york
Notebook: computador(a) portátil
nougat: turrón de almendras
Okay: está bien o bien
omelette: tortilla
Pack: paquete
Pantry: despensa
parcking: aparcamiento
Pedigree: linaje, ascendencia
Peluche: oso de felpa
Pickle: escabeche, encurtido
Pie: pastel (con frutas) empanada (con carne)
Pinball: billar automático, billar romano
Ping pong: tenis de mesa
playoff: partido de desempate
pony: jaca, caballo pequeño
Poodle: perro de lanas
Pool: billar americano
Popcorn: rosetas de maíz, palomitas de maíz
Puzzle: rompecabezas
raccord: continuidad
Rally: automovilismo
ranking: clasificación
Rapanui: isla de pascua
Rating: popularidad (televisión)
Record: marca (ejemplo: rompió la marca de salto largo)
Ring: cuadrilátero (de boxeo)
Round: ronda, vuelta
ruca: casa mapuche
Sandwich: emparedado, bocadillo
scanner:tomógrafo
Scooter: patinete, monopatín, motoneta (a motor)
script: guión
screenplay: guión
Sheriff: Inglaterra, gobernador de condado. En estados unidos, jefe de policía
Shopping: compras
Short: pantalón corto
Show: espectáculo, programa de TV, función
Skate: patín, patineta
Slip: calzoncillos, prenda interior
Slogan: frase publicitaria
Spray: aerosol
sprint: corrida, carrera
sprinter: corredor
Stand: pabellón, caseta, puesto
stick: cayado
Sticker: etiqueta adhesiva, pegatina, autoadhesivo
Stock: surtido, almacenamiento
Stop: parada
Stripper: bailarina
terrier: perro de busca
Test: prueba, examen
the ins and outs: los pormenores los detalles
Ticket: boleto, entrada
Tour: gira, excursión
Versus: contra
Volleyball: balonvolea
Waffle: panqueque, panqué
walkie talkie: radioteléfono portátil
Water closet: retrete, inodoro, excusado
waterpolo: balonmano acuatico
wattman: maquinista
Web: red
web page: pagina en la red
web site: sitio en la red
wind surf: tabla a vela
world wide web: red mundial
Yoo-hoo: ¡eh! ¡Hola!
Zapallo: calabaza
zombie: muerto viviente
Zoom: in acercarse, out alejarse


Creo que la gente usa estas palabras para parecer mas refinada o de un estado social mas elevado cuando de verdad lo único que hacen es echar a perder nuestro idioma español, yo creo que tenemos que evitar sobretodo los anglicismos ya que por ejemplo la palabra mall (centro comercial) llegó para quedarse, un ejemplo de ello es que todos los centros comerciales de santiago de chile dicen mall. a mi me gustaría saber si las personas que halan ingles utilizan palabras en español como por ejemplo boleto, patín, pasatiempo, emparedado, etc. yo no me siento refinado ni culto al utilizar estas palabras ya que nuestro idioma español posee un vocabulario muy amplio con palabras muy hermosas

La mayor parte de los extranjerismos que aquí aparecen los saque de la red, televisión, radio, y periódicos. Personalmente creo que la mayoría son innecesarios como por ejemplo ticket (boleto), short (pantalón corto), okay (está bien o bien).
Si esto sigue así creo que muchas palabras en español van a desaparecer, depende de cada persona el cuidar, preservar y dar a conocer las palabras en español para remplazar estos innecesarios extranjerismos, yo creo que uno de los problemas que origina esto es la falta de lectura de las personas sobretodo en el hablante vulgar que es el que mas se maravilla con estas palabras extranjeras que lo harán parecer mas refinado o culto